——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。
在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。 XWB/G1;m此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com ~?hpj(~+
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。
メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。 h'c}EE*9此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com ][{?~qH
ご紹介により早速調べましたところ、……
——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……
Ea8]?3_'此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com i!B_/4W6
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。 OC"-6Zx5此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com APo=/Km
——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。 &/!N+Zwd此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com G(qqHc$d
最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。
——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。
*$5`|3ZU此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com yiwcPpB}
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。
——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。
ドルのオファーをお願いします。 !_cjD#f此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com yS3GTWEW
希望能够用美元报价。
早くていつ頃オファーできますか。
最早什么时候能够报价? Z(=WV/09此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com FFd|Vv-R
サンプルは無償ですか。
样品是免费的吗?
%70=?S#,此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com ?BJAUnZn
オファー•シートができましたら、すぐお届けします。
报价单完成后,马上就给您送去。
引合いいただきありがとございます。 }P8s#PZ@此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com fGDXQ?lK
谢谢您的询价。
C&F価格をオファーください。
请给我们报到岸价格。 BqU:f%wv此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com YUT`JJcI
申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。
很抱歉,我们取消这个货的订单。
4=(RE4xl此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com zlyX@-?h
このような商品は多目に注文する事はできません。
这种商品不能多订。
注文書の数量を訂正したいとおもいいます。 Soo[!|^#此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com g,RB2I`H
我们想修改订单上的数量。
今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。
下次建议改订这种。 ?LkU[=*此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com "UA}"?eH
いつ頃現物ができますか。
什么时候有货?
X1|@16:U此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com j'EHomPj
このタイプのものは近いうちに供給できます。
这种型号的,近期可以供应。
今回は多目に注文することを提案します。 ? B|di0p此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com ~b]eYt M
建议这次多定一点。
成約額は変わっていません。
成交额不变。 Qw~J5ujK此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com `F+s@T5Q
次回は必ずご希望に添えるとおもいます。
下次可以满足您的需求。
1xnhbZ*G此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com n3nq#n/v
同方は取り決めた数量数り供給できます。
我方可以按照数量供应。
コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。 ?!sw,x.e此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com J)fad`n
对于佣金你们是怎么规定的?
コミッションにつきまず知りたいのですか。
我们想先了解一下佣金问题。 y4-wTnxC此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com R(rAB+2c
売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。
对畅销货,我们一般不给佣金。
Ohx?FC此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com (04s}/;+
当方に口銭を多く支払うべきであると思います。
应该多给我们点佣金。
口銭が少ないから、再度考慮してください。 TtAJ9GZc此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com +Ak6Um)t
佣金太少,能不能再考虑一下。
この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。
这个商品给4%的佣金并不算多。 UA:}X)RD此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com Z[VI*#}
6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。
定购6万个以上的话,有2%的佣金
#xHBsC/G此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com W~WN[rtH
差し上げているコミッションは少なくないはずです。
给你的佣金不算少了。
バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。 ~WkW+7Rj此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com JmD*:q4
用易货方式进行这次交易怎么样。
以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。
前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。 F@C]AdYO此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com w7*V=SA
延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。
每期的延付利息各按年利率4%、5%计算怎么样?
;11TSjFT此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com ;]wbvzo
延べ払い利子はみな単利で計算することにします。
所有的延付利息都按单利计算。
こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。 ],3=bHwz此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com +El+E)&^
我们想采用单边结汇的方式结汇。
xx号契約の輸入貨物を持って充当します。
用xx号合同的进口货物来抵冲。 L/Juo`.b此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com I5vDhuwn
xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。
希望以xx号合同的理赔余额来支付。
h=v?xQ)j此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com 3.4O';M?
これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。
我们很担心这将影响以后的交易。
どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか QQX[~{j3此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com K0hJD9h1
请问你们打算委托哪家银行开信用证?
代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。
分三期付款的话,利息怎么计算? gpNg"}/~此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com /;Q7^phC
5月までには貨物を船積みしてかださい。
请在5月底前将货装上船。
K7Yd"Y:)此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com AONuu Mw
私共が傭船すると便利です。
我们负责装船比较方便
仕向港を大連港に変更する予定です。 [hyRn)V此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com laC)jwl
预定到岸港改为大连。
Tianjinよりの積出しにしてください。
请从天津港装船。 8AN1z]C此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com +2)c:,&"
申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。
很抱歉,转船的建议我们不能接受。
B$9aq#wQ此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com daftG'yY
契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。
合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了
認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。 yp8"e"u!此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com i9WuRRQ
因为还没有领取许可证,所以不能装船。
船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。
由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。 }dL5V[Yq此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com =z^hZipj
船積み率は晴れ1日xxトンになっています。
装船率每一晴天工作日为xx吨。
Nbu8Em!#此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com ;dzL_OsD
船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。
船只在等待泊位的时间不算入装时间。
お知り合いになれて大変うれしく思います。 LhS,0X/U此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com hWJ an[?
——非常高兴能认识您。
お会いできて大変うれしく存じます。
——非常高兴见到您。/ 幸会。 wxGqx{!H此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com bS0F`g(Z
お互いに努力しましょう。
——让我们共同努力吧。
o0OG^xY]此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com (X+][8:7
御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
——我们期待着贵公司的友好合作。
お宅はおなじみのお得意先です。 4Rln@Nu2此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com |f:dTB15
——贵公司是我们的老客户了。
私たちはもう旧知の仲です。
——我们已经是老朋友了。 &|?&]v)此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com =}_]J%mT
会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。
——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。
EP%0D]@此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com *=9F=B.4
価格は数量に応じて割り引きます。
——根据数量的多少来确定折扣率。
値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。 2,"*5e(x此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com Df(!-745
——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?
この値段だと、もう商売にはなりません。
——如果是这个价格的话,生意就无法做了。 Kr3uk_9r此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com ,8+MyeW
メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
——请代为与厂方洽商降价事宜。
1`YQ?2.,此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com AsDiclO:
この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
——若依此价,实难成交。
この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。 DX4~o=ih此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com "WrwJMd?
——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。
5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
——恳请将价格降到5000万日元。 $X$=="(d此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com 1DTv.f^b
値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。
1b*Kg@-!此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com l:LeoX=H
品質はこちらが間違いなく保証します。
——质量我们绝对保证。
この価格は決着値ですので、値引きできません。 ktDL.7v`此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com u9YFM$aO
——这个价格是实盘价,不能再低了。
オファーを出してください。
——请报价。 r0s=RgE_此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com KAzx'(jw
当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
——我们衷心期待着洽谈圆满成功。
FTWtoX此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com MRQ:_eX`
お聞きとどけいただければ幸いです。
——如蒙应允,不胜荣幸。
値引きできなければ注文を見合わせます。 G"PR2QPa此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com }l=N4{+j
——如果不能降低价格就暂不订货了。
長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。 uX_vMl.c此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com y/?SfkC5
大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
——承蒙惠顾,深表谢意。
p8"+f`P'此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com C[SH53?!
今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
——今后仍望惠顾关照。
カウンター.オファーを出します。 9 Z1{,Xk此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com 90~/a4!.
——提出还盘。/ 提出还价。
長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢? .rG(-2Dp此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com ]n^f)nH
相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。
PlIq=qv7此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com NUR/O"TJ
契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
——合同正本已经签好了,交还给贵方。
きっと契約書に基づいて履行いたします。 ?paJI),~此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com kEIrnEZ
——我方一定信守合同,履行合同。
売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
——销路好的话,今后会增加订货。 [|-tRy('此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com V?{S23{+
これは私どもの持参したサンプルです。
——这是我方带来的样品。
D2n/YChP此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com m@NOO16}
これは私どもの注文書です。
——这是我方的订货单。
大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。 ZPd;F.:此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com RK7=ii60
——承蒙大宗订货,不胜感激。
契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。 =xo8"8F此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com c_5yy{d
契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。
——合同385号的货物已经装船完毕。
MH0&Z6'r此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com B|HH3bEY
輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。
配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。 *"efT$`此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com NBohD%To
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。
出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
——待出港手续办好后立即启航。 4dO6KKun此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com &qLxR HF
青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。
kPNW@Kt=此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com ,I?z]T!=
保険に加入してください。
——请加入保险。
荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。 oEbi1$W.此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com ^*Dlea?V
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。
当方注文の品,昨日無事到着しました。
——我方所订货物已于昨日平安运抵。 AB,l5 ?此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com ^t`PiHB0
着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
——货物运抵之时谨请回执为盼。
Tags:商务日语
评论总数: 1 条 [ 查看全部 ] 网友评论








