最新消息:
和风工具:
| 日币汇率 | 在线翻译 | 日本天气 | 中国天气 | 万年历 | 快递查询 | 邮编查询 | 车辆违规 | 中国列车时刻表 |

[闲聊日语]41-50

2005-09-06 来源:网络 作 者:张宏 【 评论:4 收藏

(50)日语中对生物和非生物的区分

我前几天在一个日语学习 BBS 上,看到有一个网友用日语写的日记,写的不错,只是有一
句话,有一个明显的毛病。那句话的大意:学校允许同学们带词典去考场,那位网友用的 %)dK!}0此资料来源于:和风+日语 http://www.jpwind.com XLP!zTl*
是"辞典を連れて試験場に行く"。您看出毛病了吗?

日语有一个特点,就是有少数动词,是区分生物与非生物的,最常见的两个动词就是"いる
"和"ある"(有),前者用于生物,比如"鳥がいる"(有一只鸟),后者用于非生物,比如
"木がある"(有一棵树)。有些初学日语的朋友,以为在日语中,只有这两个单词,用来 NqWj`M%t此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com N!{hFUN7
区分生物与非生物,其实不然,还有少数单词,也是区分生物与非生物的。

比如"連れる"和"持つ",两者都有"带着、拿着"的意思,但前者只能用于生物,比如"子供
を連れて来る"(把孩子带来了),后者只能用于非生物,比如"辞典を持って来る"(把字
典带来了)。现在您知道那句话的毛病了吧。 CcDarSqy此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com r_[?n/ue

看到这里,日语好的朋友可能会反驳我,说在日语中,有一个单词"道連れ",难道不是"連
れる"用于非生物吗?从字面上看,好象是这样,但这个"道"字,并不是指"道路",而是指
"在旅行途中的同伴",所以这个单词一般译为"旅伴",所以说到底,还是指人。我认为这
是一个特例。 e]FJ"2C@此资料来源于:和风 日语 http://www.jpwind.com cFOh4C!S

作者:张宏

评论总数: 4[ 查看全部 ] 网友评论