[闲聊日语]81-90

2005-09-06 来源:网络   作 者:张宏  【 评论:0 收藏

(85)灵活运用日文文字的两个小例子

有一次,我跟一个初学日语的朋友聊天,他说,日语中的许多单词,即可以写成汉字的形
式,也可以写成假名的形式,比如"睡觉",既可以是"寝る",也可以是"ねる",这里面,
有什么讲究吗?我说,一些特别常用的单词,比如"これ"这样的代词,"する"这样的动词
,"とても"这样的副词,按照惯例,一般使用假名形式,除此之外,其他单词,使用汉字
形式比较好,至少便于人们的阅读和理解。

不过,既然你说到"讲究",我还真见过几个比较"讲究"的例子。据说以前在日本的一个城
市,有一个地方,叫"篠の井",当地政府打算在这个地方的不同地点,竖立三块路牌。这
个地方,比较特殊,它有一部分在市区,有一部分在农村,还有一小部分,是外国侨民居
住区。负责制作路牌的那个官员,心比较细,他想,市区的居民,教育程度比较高,所以
路牌可以直接写汉字"篠の井",农村的居民,有不少人还是文盲,不一定认识汉字,所以
路牌最好写假名"しののい",而外国人,既不认识汉字,也不认识假名,所以路牌最好写
罗马字 Shinonoi,于是制作了三个不同的路牌。

还有一个例子。日本有一首古典歌曲,叫做"うたざわ",虽然是同一首歌曲,但有不同的
唱法,因而有不同的流派。对于这四个假名的对应汉字,有一派认为应写成"歌沢",有一
派认为应写成"唄沢",还有一派认为应写成"詠沢",哪一派都认为自己正确,谁也不服谁
。后来要把这首歌曲灌成唱片,封面上需要有歌名,制作者就为难了,用其中一派的写法
,必然要得罪另外两派,想来想去,他终于想出了办法,既然三个写法中,都有一个"沢"
字,所以他采用了一个折中的写法"うた沢",您看,谁也不得罪。

通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在使用语言文字时,在某些情况下是很巧妙的
,这就是我们常说的灵活运用。不过,这个帖子对于各位的日语学习,并没有什么直接的
帮助,只不过是供您解解闷而已。

评论总数: 0[ 查看全部 ] 网友评论
和风日语banner