(95)日本人喜欢使用隐晦语言的习惯
刚才在一个日语学习 BBS 上,看到有一个网友问"リストラ"是什么意思,因为他在词典中
查不到。我看没人回答,于是就留言告诉他,"リストラ"是"リストラクチュアリング"(
restructuring)的缩写,原意是"重组",也就是重新组合,但在日本,一般用来表示"解
雇"。我留言之后不久,就收到一位网友的邮件,说他看到了我的留言,他懂英语,restr
ucturing 的本意是"重组",这个没错,但并没有"解雇"的意思,因此他怀疑我说错了。
我本来想单独回复他,但我突然觉得,这个问题,很有代表性,在一定程度上,反映了日
本人喜欢使用隐晦语言的习惯,所以我想就这个问题,稍微聊几句。确实,restructurin
g 的本意是"重组",比如企业的重组,重组之后,企业有可能扩大,也有可能缩小,如果
是缩小,必然要裁减员工,于是有些倒霉的家伙,就要卷铺盖回家,所以您看,这不就是
"解雇"吗?因此在日本,使用"リストラ",要比使用"解雇",委婉一些,含蓄一些,企业
老板容易张嘴,被解雇的员工也容易接受,心理容易平衡。
我以前在书上,还看过另外一个例子。说日本农林水产省的一个负责人,去一个县,考察
当地的绿化情况。他问当地官员,你们这里还有荒山秃岭吗?当地官员回答:没有了,只
有少量的"瘦悪林地"(せきあくりんち)。负责人猜想,大概是那里的树木比较矮(瘦)
,土地比较差(悪),所以叫"瘦悪林地",没想到,到了那里一看,原来就是一片荒山秃
岭。负责人很生气,说你为什么要骗我,当地官员连忙解释:我没骗您,因为在我们这里
,管荒山秃岭就叫做"瘦悪林地"。
通过这两个小例子,我们可以看出,日本人在有些时候,喜欢使用比较隐晦的语言。据我
分析,这里面有两个主要原因,一个是出于委婉、含蓄的目的,避免刺激、伤害对方,比
如"リストラ",另一个则是专门术语,早已经约定俗成,必须这样说,例如"瘦悪林地"。
写到这里,想开个小玩笑,如果有日本人问我,你的小孩,是男孩,还是女孩,我就回答
他,是"ハンドルある"(with handle,带把的,北方土话),不知道日本人能否理解(笑
)。
