有时文章中有图示、图表等附加信息、资料,以这类信息为参照,有时可以推测出某一单词在文章中的词义。
例五:
リハビリテーション
①リウマチの②リハビリテーションは、薬物療法などの医学的治療、どのように体を動かし毎日を暮らすかという生活療法、障害に対し工夫される装具療法、エレベーターなどを取り付けるといった社会的療法などの多方面から③アプローチされなければなりません。
リハビリテーションという言葉の語源は、再びという意味の「り(リサイクル•リターンの“り”)」と、適合するという「ハビリテーション」がくっついたものです。つまり何らかの障害を持ったとしても、その環境の中でうまく適合しながら暮らしていくことを目標とするのがリハビリテーションなのです。
リウマチは、突然生じるものではなく、徐々に進行する病気なので、関節の変形や痛みによる生活の制限が生じたとしても、生活の知恵とでも言うような、病気に対する準備がこの過程で作りやすいものです。たとえ、高度の手の変形拘縮など生じていても、自分なりの工夫で生活の中でうまくその状態に適合しながら暮らしていくことが、リハビリテーションといえるでしょう。
リハビリテーションは病院などの訓練室で行われるものだけではなく、進行する関節の変化を④くいとめ、回復させ、よりよい生活をしてために前向きに努力することすべてを言うのです。
说明:
这一段主要讲“リウマチのリハビリテーション”,如果不懂其中的生词,就很难把握全文的意思。因此必须在阅读文章的同时,推测生词的词义。
①“リウマチ”的推测:
“突然生じるものではなく、徐々に進行する病気なので、関節の変形や痛みによる生活の制限が生じたとしても~/并非突然间发生,而是一种逐渐加重的疾病,由于关节变形、疼痛影响生活~”一句,可知这种疾病不是急症,会造成关节疼痛和变形。再看第一句所提到的疗养方法,可判断为风湿。
②“リハビリテーション” 的推测:
根据第二段的释义,简而言之“リハビリテーション”就是“再適合”即“康复”。第一段所列的具体方法也可作参考。
③“アプローチ” 的推测:
第一句的句子成分是“リウマチのリハビリテーションは、~から( )されなければなりません。/风湿的康复治疗,必须从~( )”,可知是一个实意动词,根据填空法看,应该是“入手、进行、展开”等意思的词语。
④“くいとめ” 的推测:
首先根据句子结构判断,参考“進行する関節の変化を( )、回復させ~/使尚在病变中的关节( )、恢复正常~”的句子形式,应当看作是“控制病变”等方法的意思。
如把读音还原为汉字“食い止め”则更容易判断。
