最新消息:
和风工具:
| 日币汇率 | 在线翻译 | 日本天气 | 中国天气 | 万年历 | 快递查询 | 邮编查询 | 车辆违规 | 中国列车时刻表 |

人艺版《哈姆雷特》登陆东京

2010-06-28 来源:网络 【 评论:0 收藏
       由日本四季剧团和中国北京人民艺术剧院联袂推出的话剧《哈姆雷特》于23~27日在东京港区的自由剧场上演。这是两国剧团面向日本观众首次尝试使用中文演绎莎士比亚经典剧目。此次演出被认为是一次真正意义上的日中艺术合作,受到了极大关注。虽然演出场场爆满,但人艺版《哈姆雷特》获得的掌声可谓来之不易。
  
▽演出广受关注
/BBP=09=此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com $vZruW#
  该版《哈姆雷特》采用了莎士比亚作品翻译名家朱生豪、英若诚的译本,由四季剧团艺术总监浅利庆太执导。北京人艺演员担当所有角色,四季剧团负责舞台剧场工作。主角哈姆雷特由曾获中国话剧界最高奖项之一“金狮奖”的人艺青年演员王斑演绎。

  此剧在东京颇受关注。四季剧团公关部副部长斋藤俊彦介绍说:“整个剧场可容纳520多名观众。开演前一天的22日,包括预约票和招待票在内,预期上座率就达到了75%。开演之后场场爆满,剧场只能在走廊上加座,以满足更多观众的需要。”
l|w06~n*此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com 0=!2&f9
  据悉,除日本演剧界人士外,一些中国人也争相购票。负责筹划此次演出的“舞台艺术中心”专务理事田中浩一表示:“希望在东京工作或留学的中国人能邀请他们的日本朋友一起来看人艺版《哈姆雷特》,让它有利于两国间交流。”

▽挑战语言障碍
v^a`-E'8此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com hk^B4zZp
  演出所用字幕是在日本广为人知的福田恒存译本,和人艺的台词存在一定差异。虽然莎剧翻译一向见仁见智,但仅靠字幕难以向观众传达中文台词的精彩之处,巧妙的比喻、气势宏大的排比等语言魅力会大打折扣。在这种情况下演出能否感动日本观众?人艺演员们面临着严峻考验。

  好在人艺版擅于用情感直接冲击观众。四季剧团版《哈姆雷特》的主角边田真也22日看了人艺最后一次实地彩排就深受感染。他表示,自己的哈姆雷特体现日本式的“含蓄之美”,而王斑的演绎则 “将自身的感情表现出来,非常生动,能把想要表达的东西直接传达给观众,让人觉得似乎能看到中国的文化特点”。 四季剧团的一些年轻演员在观摩了排练后表示,虽然听不懂中文,“但还是能感受到剧情氛围”。
MJ`!"E&g此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com nCPD?N3g
  结束两场正式演出后,王斑在谈及观众反应时说:“大概是由于对这出戏非常熟悉的缘故,很多日本观众并没有看字幕,他们一直被舞台上的表演吸引着。”在演到哈姆雷特之死一幕时有的观众甚至哭出了声。王斑深有感触地表示:“其实艺术真是无国界的。虽然语言上有一些障碍,可是这些经典名剧的演出能拉近彼此间的距离。”

▽日中艺术合作
Q?t3s~iX此资料来源于:和:风:日:语 http://www.jpwind.com @$V6G[Q
  对于此次演出的感受,王斑觉得日本观众看戏非常安静,可以让演员不急不躁地去表演。他还称赞日方的工作人员负责敬业、细致入微、管理上非常规范,能让演员感到踏实放心,这些长处值得中方学习。这次演出被称为是“真正意义上的中日合作的一部戏”,双方演员就各自的角色进行了深入交流。王斑表示:“希望日本的《哈姆雷特》能到北京去演,让北京的观众看一看。这种交流很有意义。”
评论总数: 0[ 查看全部 ] 网友评论