打印

「超える」倒底是自动词还是他动词

「超える」倒底是自动词还是他动词

単語:視界 [ しかい ] (名词) 视界
「超える」这个词在字典上说是自动词,可是例句中的都用「~を超える」比如:30度を超える

TOP

単語:深呼吸 [ しんこきゅう ] (名词) 深呼吸
这个动词,本来「越す」に対する自動詞。这儿的を,不是宾格助词,而是补格助词,表示经过的场所。

こ・える 0 【越える/超える】
(動ア下一)[文]ヤ下二 こ・ゆ
(1)障害物や境界線の上を通り過ぎて、向こう側へ行く。越す。比喩的にも用いる。《越》
「峠を―・えて町に出る」「野を―・え、山を―・えて、列車は走る」「遠く海を―・えた外国まで広まる」「―・え難い壁」
(2)ある日時が過ぎる。《越》
「―・えて一九九〇年の一月」「年―・ゆるまで音もせず/竹取」
(3)ある基準・数値を上まわる。越す。《超》
「四万人を―・える大観衆」「能力の限界を―・えている」
(4)自分の考え方や立場からさらに先へ進む。超越する。《超》
「利害を―・えて業界につくす」「怨讐を―・えて援助の手をさしのべる」
(5)他よりすぐれる。まさる。《超》
「芸能人ニ―・エタリ/ヘボン」
(6)位が上になる。
「昨日今日の若人どもに多く―・えられて/落窪 4」
〔本来「越す」に対する自動詞〕



[ 本帖最后由 游子 于 2008-9-27 20:07 编辑 ]
周游世界,踏遍日本。

TOP

単語:似る [ にる ] (自动词) 相似
引用:
原帖由 火火公主 于 2008-9-27 15:47 发表
「超える」这个词在字典上说是自动词,可是例句中的都用「~を超える」比如:30度を超える
这个を不是宾格助词,是补格助词,在谓语动词是具有移动性的自动词时使用,表示该动作离开的起点或动作进行时经过的场所。「30度を超える 」,意思是(温度)上升“经过”了30度。又如:
日本では、人はみちの右がわを步き、自動車はみちの左がわをはしります。/在日本,人在道路的右侧走,汽车在道路的左侧行驶。
血液が体内を循環する。/血液在体内循环。
因此,超える仍然是自动词。

TOP

単語: [ せ ] (名词) 个子
引用:
原帖由 beepbug 于 2008-9-27 19:12 发表

这个を不是宾格助词,是补格助词,在谓语动词是具有移动性的自动词时使用,表示该动作离开的起点或动作进行时经过的场所。「30度を超える 」,意思是(温度)上升“经过”了30度。又如:
日本では、人はみちの右がわを步き、自動 ...
用Google查了一下,确实「越える」是自動詞。这儿的补格助詞「を」,表示通過点。

「越す」は自動詞と他動詞が有ります。「越える」は自動詞です。
自動詞の「越す」は進む、越える、行く、等の意味です。例えば、「峠を越す」、これは他動詞のように見えるかも知れませんが、日本語は自動詞でも通過点を表す格助詞「を」によって通過する場所「峠」を示すことが出来ます。
他動詞は障害や限界を乗り越える意味です。「先を越す」、「冬を越す」など。
「越える」はある限界を上回ることです。「「冬を越える」、「力は兄を超える」など。

周游世界,踏遍日本。

TOP

単語:平方キロ [ へいほうキロ ] (后缀词) ~平方公里
接3#:
1)动作进行时经过的场所,见3#。
2)を接表示地点的名词后,构成表示离开的地点,后面是表示离去的自动词。如:
先生は北京を立たれました。/老师离开北京了。
3)主动句转变成使役句时,原来的主语变成了被使役者。如果原来是以自动词做谓语的,这个被使役者要后续を。如:
謙虚は人を進步させる。
语法书里说:
自动词的使役式,以被使役者作宾语,这个宾语用を表示。
其实,这个讲不通。或者应该理解为表示在使役句中动作的施动者,好比被动句的用「名词に」表示动作施动者一样。因此,还是把这个を也理解为补格助词比较好。

TOP